个人形象

  1. 心碎的梦 (1667431554)
  2. 湖南,湘潭,23岁

  1. 她的照片已通过真实认证
  2. 打招呼 发消息

    加为好友

 

自我介绍

hi! 大家好! 我是lanlingping12345 , o(∩_∩)o...哈哈 !欢迎光临我的51博客!如果你想认识我,可以给我留言。

 

状态

  1. 积分:6495分
  2. 魅力指数:100点
  3. 人气指数:1130点
  4. 留言评论:258条
 

相册

 

我的更新

喜悦之情

今天她们告诉我BEC成绩可以查询了,在寝室吊着颗心在老大电脑上查竟然查不到,于是我决定去外院机房查,和小Q两个人跑到公寓后门去吃了个饭,发现悲剧了肚子开始闹腾了,估计是饭店的油是那……建议大家以后不要去了……不过还是忍着不舒服的肚子迫不及待地来到机房,一查激动了,虽然只是C等,没有像XXY讲的一样,但还是很激动,于是给同在机房的某Q打了个电话,挂了电话眼泪就出来了,不知道为什么……

    谢谢寝室姐妹对我备考期间半夜开着灯的行为的理解和包容,还有你们一直给我的支持和鼓励,真的很谢谢你们,当然自己也有苦劳啦,哈哈……以后还要继续加油哦……

2010-07-14 17:55
太高兴了……哈哈……终于过了……
2010-07-14 17:37
此时此刻我很happy……
2010-07-08 17:11
先杀了我吧……
2010-06-24 20:51
奋斗永无止境!!
2010-06-22 20:19

2010-06-18的日记

2003年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
  
  I. Translate the following part of text into Chinese:
  In his classic novel, “The Pioneers”, James, Feminore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest, “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
  Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”
  
  参考译文:
  詹姆斯•费尼莫尔•库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公—— 一位土地开发商——带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。他向表妹描绘了宽阔的街道,排排的房屋,俨然一座熙来攘往的大都市。
  然而,表妹环顾四周,却一脸迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她问:“你要给我看的美景和改观在哪里啊?”他很惊讶,她居然还不能心领神会。便回答说:“还问哪里?这不到处都是嘛。”因为尽管他还没有把它们真正建成,他却早已在心中构想好了。它们对他来说是如此真实具体仿佛它们早已建成。
  库柏在这里揭示了一种美国人独有的特征,即前瞻性:他们能够站在未来的高度来看现在的一切;摆脱过去束缚而更加心系未来。正如埃尔伯特•爱因斯坦曾言:“对美国人来说,生活总是进取,而非守成。”
  
  II. Translate the following text into English:
   得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
  
  参考译文:
  Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.
  03 Version C-E
  Before I fell ill, I had been the bully under our roofs (in my family) owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests/helping treat(host) the guests . Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
  
  
  2004年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
  
  I. Translate the following underlined part of text into Chinese:
  For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
  I am lonely only when I am overtired , when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
  Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
  It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
  
  参考译文:
  只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳理的时候,我也会感到孤独。
  屋子有一阵子显得空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花草,或许,然后再注目每一株花草,将之视为活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。
  找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和细细品味的经历。
  
  II. Translate the following underlined part of text into English:
   在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。
  
   参考译文:
   We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
  
  
  2005年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
  
  I. Translate the following underlined part of text into Chinese:
   It is simple enough to say that since books have classes--- fiction, biography, poetry--- we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
  参考译文:
  然而,人们对书籍往往求非所予。开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。不要对作者指指点点,而应尝试设身处地,做作者的同道和“同谋”。若是你一开始便故步自封,先入为主,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益,但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图传递给你的,原来如此显豁。
  
  II. Translate the following text into English:
  一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
  古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
  
  参考译文:
  What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
  Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. (选自2006年第一期《中国翻
  

2010-06-18 20:50

2010-06-18的日记

2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
  
  C-E原文:
  中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生 物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果 。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者 。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自 己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力 学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
  参考译文(1)
  The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
  
    The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.
  
    The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
  参考译文(2)
  The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it. The second-generation museums are those of industrial technology. Fruits of various stages of industrial civilization are on display here. Although these two generations of muslins have played the role of spreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators. The world’s third-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors can carry out operations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe into their mystery.
  00 Version C-E
  The first generation (of) museums in the world were museums of natural history, which made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying to the audience fossils and specimens.
  The second generation museums were those of individual technologies. What they exhibited were achievements in different historical periods/at different stages brought about by industrial civilization. These two generations of museums had helped to spread the scientific knowledge (had played a role in spreading scientific knowledge), however, they have taken/regarded/treated visitors as passive spectators/ onlookers.
  The third generation museums in the world give full expressions to various modern concepts and fresh ideas (are full of innovative ideas and concepts/are totally new in their conception). (They are more interactive, so that), where visitors can have a careful observation of the exhibits by having their hands on them/touching them and operating them, which brings museum-goers closer to the advanced science and technology, closer to where their mystery lies.
  
  E-C原文
  If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they m us t believe that some deaths nm on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of MariLarry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The id ea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measure d by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
  参考译文(1)
  如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。死于年迈很少被冠以"死不逢时"之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。
    当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的"英年早逝"的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。
  参考译文(2)
  提起英年“早逝”,人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜。寿终正寝极少称为“早逝”。长寿即意味着生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一生之评说尚未做出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们定会亿起玛丽莲•梦露和詹姆士•迪恩。两人生命短暂,却完美无缺。诗人约翰•济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他们自己过了26岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。生命短暂即未成果这—观念荒谬无理。生命的价值取决于它留给世界的印象、它的贡献及它的美德。
  
  
  2001年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
  
  C-E原 文
    乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”
  参考译文:
  In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”
  01 Version C-E
  In his declining years Qiao Yu was fond of angling. He once said, “The places where have both water and fishes are generally in nice environment that can put people in good mood. The best angling place, I think, is not the comfortable angling park where hungry fishes are prepared, but the appealing natural one.” Angling is an exercise that can mould one’s temperament and make him sound in body and mind, as Qiao Yu said, “Fishing can be divided into three phases: the first is for angling, the second is for angling and interest as well, and the third is mainly for angling interest. When facing a pool of open green water, one can forget the worries and nuisances completely and relax himself fully.”
  E-C原 文:
    Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
    Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
    We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
  参考译文:
    梭罗所理解的“低层次”,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
  殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特•弗罗斯特言及“以苦为乐”时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。
  即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。
  2002年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
  
  I. Translate the following underlined part of text into Chinese:
  The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
  Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
  Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can adore and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
  Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
  
  参考译文:
  成功者不会毕生致力于这样一种概念:即想象自己应该成为何种人。相反,他们即他们自己。因此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。他们明白:爱与装爱,傻与装傻,知与装知、真正博学与假装博学之间是有区别的。成功者无须躲在面具后面。
  成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。他们能够把事实从纷繁的意见中剥离出来,而又不会假装无所不知。
  他们倾听他人的意见,品评他人的言论,却能得出自己的结论。虽然胜利者也钦佩他人,尊敬他人,但是,他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚,所吓倒。
  成功者不会假装无助,也不会怨天尤人,相反,他们承担起自己生命的责任。
  
  II. Translate the following text into English:
   大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
  
   参考译文:
  The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
  02 Version C-E
  The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the garden to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violins, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
  
  

2010-06-18 20:50

2010-06-18的日记

  98 Version C-E
  The visit to Taiwan was busy but fruitful. We went to many places and made many new friends as well as meeting with old ones. When we were together, the topic for common concern was about how to build a stronger and more prosperous China in the coming 21st century. Although we (young people from the mainland and those from Taiwan live in ) are from different social environment with different life experiences, we all have the fine tradition of the Chinese culture deeply engraved upon our heart and we all share the common dream of revitalizing our Chinese nation. In this great trans-century times when our motherland is marching towards prosperity, there should be more frequent contacts between people from the two sides of the Taiwan Straits so that they/we can work together for an earlier reunification of the motherland. Opportunities as well as challenges provided by the turn of the century have pushed us to the stage of the history. What should we youth, a cross-century generation, do to welcome/embrace the new century of hope? This is a question we (all have to answer) cannot shun.
  E-C原 文:
  I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.
    To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.
  参考译文:
  那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。1999年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
  
  C-E原 文:
  加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
    温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
  参考译文:
  The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
  99 Version C-E
  Vancouver’s prosperity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups. Canada is vast country with a sparse population, having a territory larger than that of China but a population of less than 30 million. That is why Canada has long adopted a national policy of absorbing immigrants from other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians are made up immigrants, different from each other only in how long they have settled down there. Vancouver is most typical of this which is among the few cities in the world featuring multi-nationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of the 250 thousand Chinese-Canadians who have played a decisive role in Vancouver’s economic growth, half have immigrated to the region only 5 years before. All these Chinese-Canadians have made Vancouver the region with the largest Chinese communities outside China.
  E-C原 文:
  In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
    In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.
    Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.
  参考译文:
  在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。
    此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。这一点更可以由其反面得到昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种威胁,还可作为离婚的现成借口。
    后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。对许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭——夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。
  孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。
  
  
  

2010-06-18 20:49

2010-06-16的日记

  因为意见在我看来很小的事和她产生了矛盾,本以为谁意见后就没事了,结果她却一直对这件事耿耿于怀,搞得我好郁闷,每天都要面对这一付苦瓜脸,其实真的没必要,你做脸色给谁看呀!!!
  不过很高兴的是其他的姐妹们都很快就原谅了我的错而且还一直安慰我说不是我的错叫我不要和她计较,才让我觉得安心了一点。谢谢你们了

2010-06-16 21:41

端午节

    今天是传统节日——端午节,虽然要在学校过,而且爸妈也不在身边,但今天还是过得很开心。因为和伍龙说好了今天去他那里玩,所以今天一大早就搭车去他那里了,虽然在路上差点迷路了,但最后还是平安到了他那里。
  中午和他们一起吃了饭后他们就带我去了电玩城,这是我第一次去这种地方,感觉好新鲜,好好奇,后来他教我玩各种游戏,真的好好玩,尤其是那个投篮和那个钓鱼的,我最喜欢了,以后去我还要玩呵呵……
  我弟弟是个很有魅力的人,所以今天有很多人找他,和他们在一起真的很开心,哈哈,那些学妹们的陪伴我过了一个开心难忘的端午节……
  最后赖在那里吃了两个粽子还吃了晚饭才回来,呵呵……弟弟你可别说姐姐很厚脸皮哦呵呵……

2010-06-16 20:25
难道真的是我的错?……
2010-06-16 20:24
衰神,你快点走吧,不要再看到你!!!
2010-06-10 14:48
会计过了,高兴呀……虽然老爸说我还有很多要努力的地方,但还是先高兴一下吧嘿嘿……再祈祷BEC能顺利通过OH, MY GOD HELP ME
2010-06-04 20:37

2010-05-26的日记

  坐在电脑面前,回想一下这些日子突然发现自己变得好颓废呀,曾经的梦想和诺言忘得差不多了,也不想付出行动去实现自己的理想了。这是为什么呢?现在还在学校还没有经历过社会的磨练和考验就开始放弃了吗?我是一个这样怕吃苦的人吗?
  考完BEC之后感觉自己已经迷失方向了,不知道该往哪里走。可是不知不觉中这个学期就快要过完了,期末考试快到了,下个学期要去实习,毕业的脚步和找工作的压力也一步步逼近了,可是我准备好了吗?
  我不想做一只蜗牛,更不想一辈子甘于平庸,不管以后的道路有多坎坷我都要去搏一搏。所以不要给自己找借口,更不要放松对自己的要求,要坚持不懈,不要轻言放弃,不管结果怎么样至少自己不会后悔,因为曾经努力过!加油吧!我希望这一切不是空话,既然说得出就应该做得到!这是最后一次堕落,从明天开始一切恢复正常步入正轨,做自己应该做的事情! 不要留下遗憾,世上没有后悔药,人也不会为自己做过的事后悔只会后悔自己没有做的事!我相信自己!!!时刻记得那个中南大学的学弟给自己留下的震撼,以他为榜样!好好学习。努力奋斗,做一个优秀的人!!

2010-05-26 21:50
没有什么不可以!
2010-05-26 11:16
跨过了那道坎,前进的方向在哪?
2010-05-23 15:15
组织上接受我了哈哈……加倍努力!
2010-05-17 16:19

一些实用性很强的网站:实习+兼职+暑期工..

一些实用性很强的网站:实习+兼职+暑期工分享

寻找实习机会,兼职,打暑期工,。。。(超有用的)
现在很多企业不招大学生,原因就是大学生没工作经验,有了这些,你会很有经验!
首先,确定你的行业和你最关注的企业,把自己的简历投放到人家的官方网站上(如:IBM的官方招聘网址为http:// www-07.ibm.com/ employment/cn/index.html)。
然后,定期去心仪企业的网站察看最新职位并试着去申请。
其次,大多数的著名外企都会在以下最权威网站(如果时间有限就看这四个就够用了)发布自己的招聘职位和申请流程,它们是:http://www.chinahr.com、http://www.51job.com、http://www.zhaopin.com、http://www.fesco.com.cn。实习和全职都有,希望大家每日或每周去关注下,一定会对自己的职业发展有帮助的!
补充一些有用的网站:
1、http://www.shixi.com.cn/ 中国实习网(刚刚起步,信息不多)
2、http://www.edeng.cn/data/china/job/index.html?r=34892 易登兼职频道(兼职和实习信息较多,更新速度快)
3、http://job.xsup.cn/ 学生新势力(注册会员免费,信息更新还不错)
4、http://www.gzjianzhi.com/ 广州子凡兼职网(需要注册为会员才能查看信息,注册会员免费)
5、http://scc.pku.edu.cn/sub.asp 北大就业信息网实习频道(可直接访问)
6、http://www.020stu.com/job/index.asp 广州学生网兼职
7、http://www.gzca.com.cn/bbs/index.asp 广州高校论坛兼职
8、http://www.rmzp.com/ 人脉招聘网(找实习人脉还是很重要的)
9、http://www.54club.com 中国大学生就业见习网
10、http://bbs.pku.edu.cn/ 未名的实习版
11、http://www.cnshixi.com/ 中国实习网(竟然重名了,呵呵,广东地区的信息较多)
12、http://www.globehr.com/ 搜职网(自动搜索招聘信息,实习职位偏少)
13、http://www.jobok.com.cn/ 中国兼职网
14、http://www.conningtech.com/index.php 大学生兼职网
15、http://www.raya.cn/job/city_index.php 瑞雅网兼职频道
16、http://www.haojz.com/index.asp 广州家政网
17、http://www.cnshixi.com/index.asp 大学生实习网
另外,还可以参考以下渠道:毕业生必须知道的就业信息渠道!!!!
现在向大家介绍毕业生必须知道的就业信息渠道:
1、校就业指导中心——校就业网、bbs——走向社会
2、院系学工办——信件、电话通知等方式
3、各班班长——通知本人
4、北京大学就业网——只可以看到目录——将目录输入到“百度”搜索
5、除北京大学和人民大学无法直接进入查看信息外,其他大多数大学就业网都可以直接进入,如:清华大学就业网就可以随意进入
请大家注意保留,以下就业网可以随便进入(不需要身份验证!):
同济大学:http://tj91.tongji.edu.cn/index.portal#
西北大学:http://news.nwu.edu.cn/nwujobcizi/
哈尔滨工业大学 :http://som.hit.edu.cn/glxyxgb01/sub.asp?no=7
东南大学:http://xsc.seu.edu.cn/bf/introCo ... Key2=&Post=Post
华东师范大学:http://www.career.ecnu.edu.cn/commonpage/infromation.aspx
北京大学:http://scc.pku.edu.cn/sub.asp?id=8
清华大学:http://scc.pku.edu.cn/sub.asp?id=8
中国农业大学:http://scc.cau.edu.cn/Zp/zpxx.aspx
北京师范大学:http://202.112.92.112/
offer收割机:http://offer.xyzp.net
北京高校毕业生信息网:http://scc.cau.edu.cn/Zp/zpxx.aspx
长三角人才网:http://www.job360.com/
天津人才网:http://www.tjrc.com.cn/
江苏人才:http://www.jsrsrc.com/
南京人才:http://www.njrsrc.com/
浙江人才 www.zjrc.com
杭州人才 www.hzrc.com
中华英才:www.chinahr.com
智联招聘:www.zhaopin.com
前程无忧:www.51job.com
校园招聘一网打尽,好多学校bbs的招聘信息:http://www.xyzp.net/
数字英才:http://www.01hr.com/
中聘网:http://www.pincn.com/
中国青年人才网:http://www.54job.com/
中国校园招聘网:http://www.91job.net.cn/
中国高校毕业生就业信息网:http://www.myjob.edu.cn/
高校毕业生就业联盟:http://www.job9151.com/t_index.asp
中国企业人才网:http://www.job100.com/default . asp
中国校园网:http://www.54youth.com.cn/
研究生人才网:http://www.91student.com/
全国性的有:
51job:http://www.51job.com(信息较多的是北京、上海、深圳、广州)
智联招聘:http://www.zhaopin.com(全国,但以北京信息最多)
中国招聘网:http://www.500zhaopin.com(500强企业招聘大型人才网,外企招聘和校园招聘都有,以北京、上海、广东的信息最多)
中华英才网:http://www.chinahr.com(同上)
校园招聘网:http://www.xyzp.net(一个自动抓取各个学校就业中心信息的信息汇总网站)
地方性的有:
得得人才网:http://www.dedejob.com(全国,以北京、上海为主)
上海人才网:http://www.001hr.net(上海及浙江、江苏东)
上海人才市场:http://www.hr.net.cn(上海)
广州人才网:http://www.020job.com(广州及周边)
128人才网:http://www.job128.com(广东、北京)
北京科技人才网:http://www.bjkjrc.com(北京)
苏州的人才新干线 http://www.siphrd.com/(多数在苏州园区)
另外转载的:
1、http://intern.hiall.com.cn  Hiall实习社区(隆重推荐!!!)
2、http://scc.pku.edu.cn/sub.asp?id=9 北大就业信息网实习频道(可直接访问)
3、http://jx.edu.sina.com.cn/ 54club (上海地区的职位偏多)
4、http://www3.newsmth.com/bbsdoc.php?board=Intern 水木实习版(技术类的职位多)
5、http://bbs.ruc.edu.cn/bbsdoc.php?board=intern 人大实习版(外校不好上)
6、http://www.shixi.com.cn/ 中国实习网(刚刚起步,信息不多)
7、http://www.cnshixi.com/ 中国实习网(竟然重名了,呵呵,广东地区信息较多)
8、http://www.globehr.com/ 搜职网(自动搜索招聘信息)
9、http://www.tianji.com/ 天际网(很多牛师兄师姐在上面,人脉求职)
10、http://career.em.tsinghua.edu.cn 清华经管职业发展网
11、http://www.qianlijob.com/ 潜力新人

2010-05-16 15:21
有一种爱叫做放手……
2010-05-11 20:56

2010-05-03的日记

    从一本杂志上看到说女人保密时间最多为四十八小时,确实深有感触!我把秘密告诉你和你分享不是希望你去把他公开,这样从何谈起算是秘密呢?也难怪人们会用长舌妇来形容女人。不要做一个这样让人讨厌的长舌妇!

2010-05-03 21:09
 

留言

  1. 2011-07-13 18:59 
    都没有人气了啊  汗  哥来也.......八宝粥!!!
  2. 2010-11-19 19:57 
    应该毕业了吧,现在在哪呢?有时间来宁波找我哦
    2010-12-26 09:06回复
    还没有毕业,明年六月毕业,你也在宁波呀?
    2010-12-26 09:06回复
    下次过来就来找你们玩咯.....
  3. 2010-08-02 11:05 
  4. 2010-08-02 11:05 
  5. 2010-06-18 13:47 
    ........●
    ......●●●
    .....●.●.●
    ....●..●..●
    ...●...●...●
    ........●
    ........●
    ........●
    ........●
    ........●
    ........●
    ╭╮╭╮╭──╮
    │││││╭╮│
    │││││╰╯│
    │││││╭─╯
    │╰╯│││  
    ╰──╯╰╯ 
    祝迩人气直线上升!! 记得回踩!

查看更多留言

 
 快速注册
立即注册,拥有自己的个人主页
·大量精美主页模板
·自己做主页,乐趣无穷
·无限量的相册、音乐空间
注册