日记

  1. 最新日记

  2. 日记

    1. 我的日记
    2. 我的文章
    3. 网上转载
 

最新日记

翻译家
2006-11-06 13:09

http://www.qingyun.com/column/zhuanti/fanyijia/fanyijia12.htm

翻译家 1
2006-11-06 13:07

一 戴乃迭生平简介

  戴乃迭,原名Gladys B。Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,1919年生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。

  戴乃迭到中国后,先后在中央大学重庆北碚分校、贵阳师范学院、成都光华大学等高校任教。1943年与杨宪益同时加入重庆国立编译馆,任该馆翻译委员会高级编撰。50年代初,戴乃迭为南京大学英语系教授。从1953年起,担任北京外文出版社翻译部专家;1954年起兼任英文版《中国文学》杂志专家和主要翻译人员。戴乃迭担任该刊语言顾问多年。

  二 戴乃迭译介事业概观

  戴乃迭以翻译为主,兼及写作、编辑等其他方式,向英语世界介绍中国文学的活动始于20世纪30年代末,至80年代末为止,持续了半个世纪。以时间为界,可以大致划分为三个时期。

  30年代末至40年代末,可视为戴乃迭译介活动的尝试与奠基时期。在这个阶段中,她的译介活动以翻译为主,尚未涉及其他介绍方式。就翻译活动来看,译作选题也多由兴趣出发,无一定之规,较少受外界环境的制约。
   30年代末,还在牛津求学时期,戴乃迭与杨宪益已经开始了中文英译的合作——首先将《离骚》译成了英文。尽管多年以后回忆起这桩译事,他们归之为“笔墨游戏”,但这毕竟标志着二人一生译介事业的开始。大约在同一时期,他们还译出了《九歌》与《招魂》。值得一提的是,他们这时还译出了《阿Q正传》与《野草》的部分篇章。这样,从最初的尝试起,他们的译介对象即已带上古今兼备的特色。

  40年代初,戴乃迭到中国之后,先在几所高校执教。业余时间里,仍继续着将中国文学译为英文的努力。当时的主要译作是鲁迅与周作人的一些作品。1943年,经卢冀野介绍,接受了重庆国立编译馆翻译委员会主任梁实秋的邀请,加入该馆,担任翻译委员会高级编撰。自此,直到1951年人民政府取消编译馆,她一直在该馆供职。其间虽有各种兼职,但翻译,尤其是中文英译是她这一时期的主要工作内容,直至40年代末一直未曾改变过。
   谈及加入编译馆的缘起,杨宪益曾回忆道:“鉴于翻译委员会到那时为止只做了些西方典籍的中译工作,他们想让我们领起一个小组,将中国古代的文化典籍译成英文。因为中国的历史典籍在西方还不为人知,于是建议我们首先翻译《资治通鉴》”。从此,戴乃迭与杨宪益的中文英译活动开始走上了职业化道路。但在工作之外,业余译作仍是她翻译活动的主要组成部分。这一时期也成为她整个译介事业的奠基期。

  在40年代中后期战乱频仍的大环境下,戴乃迭与杨宪益经过七八年时间的努力,译出了《资治通鉴》从战国到西汉末期的部分。工作之余,他们还合力译出了晚清小说《老残游记》,“大部分陶渊明的诗,一些温庭筠的词”,唐代敦煌变文《燕子赋》和《维摩诘所述经变文》,一些“从《法苑珠林》里辑出的关于梁武帝时代有关神不灭论的辩论”本时期的译稿绝大多数未能及时发表或出版。以后两个时期发表过一部分,但部分译稿已散失。《维摩诘所述经变文》与“关于神不灭的辩论”现存手稿,至今未发表。下文提到的苗族诗与戏剧史均未见正式发表或出版,也无手稿留存,疑已散失。“关于神不灭的辩论”,据现存手稿看,主要是萧琛、沈约、曹思文等人对范缜《神灭论》的辩驳。(原文未见于《法苑珠林》,而《弘明集》对此收录较详。此处为译者误记),还有一首苗族创世诗、一部中国戏剧简史。另外,他们还翻译了一些现代文学作品,其中包括“鲁迅的《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》,艾青与田间的一些诗作,郭沫若的剧本《屈原》,阳翰笙的剧本《天国春秋》等”(杨宪益:《略谈我从事翻译工作的经历与体会》;另据其英文自传White Tiger, Chapter20, P127)。

  50年代初至60年代中期,戴乃迭的译介活动正式走上职业化道路。这一时期仍以翻译为主,但已经加入了编辑、写作等其他介绍方式,出现了译介并重的特点。这一时期也是她翻译作品成果迭出的事业高峰期。

  1952年秋,应社长刘尊棋之邀,戴乃迭和杨宪益加入了刚成立不久的外文出版社。这一时期,他们丰富得近于庞杂的翻译与出版活动一直延续到60年代中期。仅就成书出版来看,已经涉及古典诗词、传奇、评话、小说、戏曲,现代小说、诗歌、散文、戏剧,古今文学史,古典文论,中外文化交流史,以及其他门类的作品。

  从具体书目来看,这一时期戴乃迭和杨宪益的译作主要包含以下四个方面:

  首先,是我国现当代文学作品,以左翼与解放区文学作品为主。其中最重要的,应属四卷本《鲁迅选集》等多部鲁迅作品集。另外还有赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》、《灵泉峪》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》,李季的长诗《王贵与李香香》,郭沫若的话剧《屈原》,大型歌剧《白毛女》,李广田整理的撒尼长诗《阿诗玛》等。进入60年代中期,还有梁斌的《红旗谱》、白危的《度荒》、现代歌剧《赤壁战鼓》、《刘三姐》等,《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等样板戏(样板戏译本均无译者署名。这部分翻译作品的情况系笔者对杨宪益先生访谈得知)。

  其次,是我国古典文学中的叙事文学。有《柳毅传:唐代传奇选》、《中国古代寓言选》、《杜十娘怒沉百宝箱——宋明评话选》、《汉魏六朝小说选》(收入《燕丹子》、《汉武故事》等汉代小说,但以六朝小说为重点)、《不怕鬼的故事》(六朝至清代志怪小说)等,另外还有我国古典小说名著《儒林外史》等。

  再次,是我国传统戏曲的各种剧本。古代戏剧有明代洪的《长生殿》,元代的《关汉卿杂剧选》,近代各剧种有京剧《打渔杀家》、《白蛇传》,川剧《柳荫记》、《临江亭》、《拉郎配》,昆曲《十五贯》,评剧《秦香莲》,晋剧《打金枝》,闽剧《炼印》,粤剧《搜书院》等。

  最后,是古典诗文与我国古代文论及文学史作品。主要有《〈离骚〉及屈原的其他诗作》、冯沅君、陆侃如合著的《中国古典文学简史》、鲁迅的《中国小说史略》等。1962年,英文版《中国文学》第8期刊载了杨宪益与戴乃迭合译的《文心雕龙》节选(《神思》、《风骨》、《情采》、《夸饰》和《知音》)。这一时期的《中国文学》上还陆续发表了他们合译的李白、杜甫、王维、温庭筠、李贺、苏轼、陆游、范成大等人的诗词,韩愈、柳宗元等人的散文,以及戴乃迭翻译的大量现当代作品。其中小说、诗歌、散文、剧本均有,尤以前两类为重。

  值得一提的是,出版于70年代末80年代初的《红楼梦》,其翻译工作实际于60年代初就已开始了。1961年至1964年三年左右的时间里,戴乃迭与杨宪益已合作译出了前一百回的草稿。部分译稿已在英文版《中国文学》杂志上发表。只是由于政治因素的影响,接下来的数年间,杨宪益被勒令停止工作,一切译稿均被搁置一旁,《红楼梦》的翻译也被迫中断。直至1972年杨宪益与戴乃迭先后释放出狱,重新开始工作时,这一巨著的译稿才得以修改完成(参见White Tiger,Chapter32, P195;Chapter33, P200; Chapter39, P236)。

  林林总总的书目是译者辛勤劳作的见证。但戴乃迭为中国文学作品在英语世界的传播所付出的努力又绝不仅止于此。牵扯她大半生精力的工作,更多地跟一份英文版的文学杂志《中国文学》联系在一起。这种联系,也是自50年代初就已开始的。

  英文版《中国文学》创刊于1951年10月最初为不定期丛刊。1954年起定为季刊。1958年改为双月刊,次年改为月刊。1964年始增出法文版,此后一直是英法两种版本。1984年起恢复为季刊,2002年春终刊。杂志创办的缘起,在于“1950年前后,部分海外人士对中国新文学表现出一定的兴趣;而自40年代起至50年代初的新文学作品,尤其是解放区文学,在国外几乎无人知晓”(Yang Xianyi: Thirty Years of “Chinese Literature”, Chinese Literature, No。10, 1981。 另据 White Tiger, Chapter29, P178),因此,时任中国对外文化联络局局长的洪深邀请归国不久的翻译家叶君健来创办一份刊物,介绍这类作品。由于过去对杨宪益与戴乃迭的文学兴趣与翻译经验有所了解,洪深与叶君健向当时尚在南京的杨氏夫妇发出合作邀请。就这样,自杂志创刊之日起,戴乃迭就是主要译者。该刊最初几年的译作几乎全部出自杨氏夫妇与另一位美籍学者沙博理(Sidney Shapiro)之手。

  创办之初,杂志的风貌主要取决于译者提供的稿件。除了应邀翻译的《王贵与李香香》、《太阳照在桑干河上》等作品之外,戴乃迭与杨宪益从前的存稿也陆续在上面发表。1952年第二期上发表了他们合译的《阿Q正传》及冯雪峰的长文《鲁迅生平及他思想发展的梗概》,次年又发表了《离骚》以及郭沫若《伟大的爱国诗人屈原》一文的译稿。

  这样,自创刊之初,由于戴乃迭与杨宪益提供的译作,《中国文学》杂志就突破了只介绍40年代解放区文学的限定,使古典文学与二三十年代的新文学作品得到了向海外展示的机会。自1953年第二期始,这一杂志以现代中国文学作品为主,兼及古典文学的基本面貌开始成形,为后来的编辑方针打下了一个良好的基础。戴乃迭与杨宪益以主动供稿、参与编辑的方式,向英语世界系统介绍中国文学的工作也取得了初步的成效。

  70年代中后期至80年代末,戴乃迭的译介活动进入回顾与总结阶段。前两个时期积存下来的未完成或完成而未发表的译作,陆续完成、发表或成书出版;此外,由于杨宪益开始主持《中国文学》编务,译介主体性具备了自由发挥的空间,杨氏夫妇以编辑、出版和撰文介绍的方式向海外全面传播中国文学的努力焕发出前所未有的光彩。翻译之外的介绍行为在此时期占据了他们译介活动的主要地位。戴乃迭又独立完成了许多新的译作。这一时期从而成为她译介活动的集大成时期。

  就成书出版的译作来看,戴乃迭与杨宪益合作,早已开始的《〈史记〉选》、《红楼梦》、《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等译作陆续完成、出版。此外,戴乃迭独立翻译了大量的中国现当代文学作品,其中尤以对新时期以来的女作家作品的翻译为重。除外文出版社出版的张洁的《沉重的翅膀》之外,主要有“熊猫丛书”中的大量作品。

  戴乃迭的翻译活动是与对具体译作的社会文化背景的介绍始终相伴的。无论是散见于《中国文学》各期还是集结成书的译作,正文前后总附有同时译出的相关介绍性文章。这些文章一般从阐释作家所处的时代背景与作品问世前后的社会状况入手,将孕育作品并在作品中或隐或显的中国社会生活凸现出来,为读者创造出一种呼之欲出的现实立体感,帮助他们消除或减少因中西方巨大的历史文化差异而造成的心理隔膜,以及由此而生的理解障碍。70年代末以后,戴乃迭更是亲笔撰文,结合自身对中国社会历史变迁和人民生活现实的切身体验,将译作中体现的历史与现实向读者娓娓道来。

  1980年10月号的《中国文学》刊载了戴乃迭翻译的《人到中年》,文后附有译者的评介文章《新出女作家谌容及其小说〈人到中年〉》。文章对作品产生的社会背景与作家的家庭背景、学习与工作历程、创作起因及引起的社会反响做了详略不等的逐一介绍。值得注意的是:译者不仅直接将自己与作者的对话收入文内,明确提出自己对作者进行的某些人物处理的不同意见,而且极为敏锐地指出:“陆大夫不同于中国文学中一般的女主人公……她是新中国培养的第一代专业人才的典型代表。她把对祖国的满腔热爱都蕴含在不求回报的辛勤工作中。……”(Gladys Yang: A New Woman Writer Shen Rong And Her Story “At Middle Age”, Chinese Literature, No。4,1981。)戴乃迭向海外及时传达了我国新时期文学转折的新鲜气息。更重要的是,文章从这部小说涉及到的社会问题出发,对十年浩劫给中国造成的重大损失,社会转折后国家面临的人才青黄不接、外流严重、中年知识分子的生存困境等问题做了严肃探讨。这些问题曾一度是我国当代文学集中表现的题材,戴乃迭从新出作家的一部典型作品中准确地体会到这一点,并着重加以讨论,充分体现了她对社会潮流的把握和对新的艺术的敏锐感受能力,堪称译介及时。更为难能可贵的是,戴乃迭立足于向西方介绍中国、让西方了解中国的立场,在文中不时地谈到:“西方妇女解放运动成员往往奇怪中国为什么没有女权运动,他们应该读读这篇小说。中国的男性并不是妻子事业上的障碍……而是与她们共同分担问题。很多西方人认为中华民族是一个不可捉摸的民族,人民总是隐藏自己的感情。但是当今中国的许多作家都更近于狄更斯,而不是像他20世纪的许多后继者那样,任凭情感赤裸裸地展示出来” Gladys Yang: A New Woman Writer Shen Rong And Her Story “At Middle Age”, Chinese Literature, No。4,1981。……这就从中西方文学与文化比较的角度,提出了译者建立在对东西方社会文化与文学相当了解的基础上的建设性判断,为西方读者打开了观察与思考中国当代文学与文化的窗口。

  戴乃迭的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。这一立场在她的文章中有着更为明确的体现。戴乃迭在80年代以后陆续撰写的文章中,除谌容之外,还对新凤霞、张洁、宗璞、戴厚英、遇罗锦、张辛欣、王安忆等女作家做了着重介绍。

  介绍这些作家的代表作之余,戴乃迭在不同的文章中反复陈述了当代中国女作家的创作与生存状况,尤其是她们因为作品中触及一些社会问题而引起的争议与非议。她指出:“女性作家要找出时间、空间与精力来写作,比男性作家困难得多。”除了家庭主妇的传统角色造成女作家时间与体力的大量消耗之外,“作品引起的批评”和“对她们私人生活的流言蜚语”[Gladys Yang: Women Writers (an edited version of a tran of a talk given at the University of Leeds in November,1983), China Quarterly, September,1985(London)。]更是女作家们一项沉重的精神负担。

  正因为如此,主题为“人的异化”和“人道主义”等新型作品的出现,使戴乃迭在介绍文章中一再赞叹女作家们的“勇敢”,并真诚地指出:“我之所以不厌其烦地反复陈述这些女作家勇敢,原因在于:对作家疑神疑鬼是中国由来已久的一种传统。执政者不时地会迫害他们。当今的作家总要受到提醒:要注意培养社会责任感,要教育群众。因此,即便是对官僚主义提出善意的批评,或是表现某种社会问题,也有可能被曲解为对社会主义的攻击。这是需要审慎对待的问题。”[Gladys Yang: Women Writers (an edited version of a tran of a talk given at the University of Leeds in November,1983), China Quarterly, September,1985。]与前文结合来看,译者已经不限于单纯对文学作品文本的译介,而是更进一步地将文学作品孕育、诞生的社会背景,尤其是80年代初中国(女性)作家真实的生存困境介绍给读者。社会转型时期,中国人在现实生活中的思考、探索与追求,及其背负的种种积习流弊所造成的从物质到精神层面的重重压力,通过戴乃迭坦率流畅的译笔或文笔,真切地呈现在西方读者的面前。

  结语

  正是从比较文化的世界性视野出发,坚持现代知识分子自由独立、自尊自信的学术立场,戴乃迭在近半个世纪的中文英译事业中尽力传达出了一个真实的中国文化形象。她以明显不同于西方以及部分中国译者的翻译特色,向海外昭示了西方话语阴影下长期被改写、被隐蔽的中国文化的真实面貌。就比较文学与比较文化的发展来看,西方话语霸权的阴影已经有所减弱,越来越多的学者在关注东西方文学与文化的沟通与交流。通过对异质文化的考察,来反观本民族的文化特色,已成大势所趋。如果说戴乃迭半个世纪以来的中文英译及介绍成果,早年在很大程度上是作为一种文化的独立姿态而存在,那么在当今及以后全球多元文化语境下,她“一则求其易懂,一则保存原作的风姿”的译作,为大量对中国文化有兴趣,却限于语言障碍无法直接阅读中文文本的西方读者提供一种了解中国的有效途径,这一意义将日益彰显。贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。

翻译家
2006-11-06 13:05

【杨宪益】

      真是真名士自风流

    --杨宪益先生的凡人生活


  杨宪益与妻子戴乃迭相濡以沫将近六十年,熟悉他们的人说,很少见过他们这样恩爱不渝的夫妻。当母亲知道戴乃迭要嫁给杨宪益,极力反对,戴乃迭不为所动,母亲伤心而悲痛地指出,如果与杨结婚,他们的后代会自杀的。后来他们的儿子果然在文革中自杀。尽管儿子的结局被母亲不行言中,但戴乃迭从不后悔嫁给杨宪益,自始至终她都为能与杨宪益一同走向这一生而感到幸福。他们生活得融洽、充实,从走到一起的那天起,他们两人便作为一个整体面对人世间的一切。

  早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白手同归我府卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。

  这是杨宪益在戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗。

  节选自《杨宪益与戴乃迭》一书。

  先生喜欢推杯换盏

  已经88岁的杨宪益先生一向气色尚佳,只要我们去看望他,下午四点就会赶上老人午后的喝酒时间。先生见酒就高兴,就与客人推杯换盏起来。看上去酒桌上没了什么辈分,只有酒情。人们用玻璃茶杯装满酒估计能有二三两。杨先生关爱晚辈,专门拿出一罐花生米伴酒,不会喝酒的客人也有浓茶招待。而杨先生自己呢,精神矍烁地端着自己的二锅头,边喝边聊,慢条斯理,温文雅致地讲到了自己的写作,我们从他的精神里面,一点也看不见他苍苍白发里的沧桑……

  先生讲话不乏幽默与情趣,他说其实这么些年来,我也没做什么太多的事情,也就是翻译点德文,翻译点法文,翻译希腊文,翻译点意大利文,要不就翻点英文什么的;数量也不太多,也就是把《红楼梦》、《老残游记》和《儒林外史》给译成了洋文,介绍到欧美去了。别的事情吗?我也没做更多的什么……

  杨先生端坐在沙发上,字正腔圆地说着,还不时呷上一口酒。先生品酒不就菜,干喝。杨先生现在年岁大了,不怎么出门,只是常常独自呆在什刹海畔一座宁静的小院中喝喝酒,聊聊天,会会朋友。我们看望杨先生的时候,他还一边端着酒杯,一边“展示”着跟名家黄永玉和黄苗子的通信,赏心悦目地读来品去。从那些艺术品一样的信里我们读得出,患难之交就是患难之交。而不值一谈的人,杨宪益先生也并不是不屑一顾,不是厌恶与诀别,而是在谈笑之间化晦涩为清彻了,比如杨先生谈到了与老文人周而复先生的深交,令我们非常感动……聊天和忆旧已经成了他日常生活的一部分。人情味儿在杨宪益身上显得浓郁得很。

  杨先生抿上一口酒,习惯地并拢手指梳理一下银白的头发。他的端庄样子,一看就是那种大家气派的学者——杨宪益出生在一个银行家的家庭里,1936年杨宪益中学毕业后,自费留学进入英国牛津大学。当时与他同学的中国留学生中间,就有钱钟书。不过钱钟书不是自费学生,是庚子赔款的公派,钱钟书稍年长杨宪益4岁,而且当时钱已经是名响文坛的人物了。

  与杨宪益留学的同学中,有爱写闲适小品文章的梁实秋,还有文似苏东坡、人似东坡肉的胖子诗人卢冀野。早从留学开始,杨宪益就热衷把中国的古典文学译成英文,比如,杨宪益陆续把《楚辞》、《聊斋志异》、《老残游记》及部分《资治通鉴》等介绍到了国外,成为中国古典文学最早走向世界的前例。

  与英国才女珠联璧合

  杨宪益先生述往之际,会时不时地站起身来,在简约大方的客厅里走一走。在中外国家的酒瓶子挺多的客厅东面的墙壁上,端挂着杨先生与夫人戴乃迭的素描画像。杨夫人戴乃迭原名格拉蒂丝,是当年杨宪益留学时的同窗,由于生活、情致和事业上的志趣相吻,他们成了互相的“宝贝”知己,也为日后共同的翻译工作铺畅了珠联璧合的坦途……

  戴乃迭与中国的缘分渊源深长,她的父亲是一位英国传教士,戴乃迭出生在北京,所以自幼就对中国、对北京有着浓厚的兴趣和相应的情感。上世纪四十年代杨宪益留学期间,戴乃迭终与这位翩翩才子共浴爱河喜结连理。他们之间的情感生活是相当动人的——杨宪益常常是手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一样流动。无论在英伦还是在中国,杨宪益都非常照顾戴乃迭,就连语言上,杨宪益也常常主动讲英语,以至戴乃迭还为此落下“话柄”,称自己汉语不大流畅的原因,笑怨老公的英文过分熟练……

  杨宪益又饮一口酒。杨宪益、戴乃迭夫妇的半世纪情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们“文革”中共同蹲过监狱,他们从外文局离休之后,晚年里携手一起上街买菜、挂号看病的日子数也数不过来。只可惜暮年戴乃迭却病得不轻,她不大讲话也不大出门,幸亏她还算是能够理解心身俱苦的丈夫。对一个外国女性来讲,能够毫不利己相随一个中国人白头偕老善终随缘,真的是非常不容易了。在迟滞的感情余温里,老两口儿用心去自伤自慰,更加难得的是,杨宪益一片痴心不已,在夫人病难的日子里,寸步没有离开她,陪伴她度完和陨落了生命最后的残红。

  杨宪益爱写打油诗

  杨先生在聊天中谈到了自己的亲朋好友,他最关心的是他过去生活里面的那些老朋友,包括自己的挚交和跟自己有分歧的人。比如他谈到了吕叔湘,那还是早在留学年代,杨宪益就与吕叔湘一起共办了专给华侨看的《抗战时报》了。比如他想起了卞之琳,甚至还清晰记得卞之琳成名的诗作《断章》。他还回忆到了冯至、罗大冈、袁可嘉、周扬、胡乔木等等。说到快意之际,先生又喝上一口,燃起一根国产香烟,轻轻抽上一口,然后举在一边。

  与杨宪益先生聊他的翻译专业是一个极大的享受,他能把许多枯燥的工作调侃得出神入化。杨先生提到他的新西兰老朋友路易?艾黎先生的译诗风格时,评品说艾黎的诗风好随易和自由,比如译李白译杜甫译白居易等中国古典诗歌,艾黎也颇为自由,自由的有点不大像李杜的诗了,而像他自己艾黎的诗了。文如其人,诗如其人,译亦如其人,这个理论怕是共同的吧?说着说着,杨先生的香烟熄了,又点燃……这烟灭又燃的小动作,不免叫人联想到戴乃迭夫人称丈夫的话:达观而明镜般生生不息……

  做正经学问的同时,杨宪益爱写打油诗。“学成半瓶醋,诗打一缸油”,这句“自嘲”似的笑话是杨宪益的一句口头禅。打油诗对杨先生来讲可能是一种消遣中的觉悟?倜傥和锋芒暗含其中。杨先生的打油诗属即兴偶得,信笔拿下,写妥后当时就被朋友们收集珍藏走了,难得有心人还为他搜集成册了一个《银翘集》。为何叫《银翘集》呢?杨先生解典讲道———当年与黄苗子兄唱和诗,有一联云:“久无金屋藏娇念,幸有银翘解毒丸”;当时启功兄认为对得还不错。银翘是草药,功效是清热败火,我的打油诗既然多是火气发作时写的,用银翘来败败火似乎还合适……

  杨宪益又喝上两口酒。这时,我们不由得又想起杨先生那首很有意思的打油诗《祝酒辞》:

  常言舍命陪君子,莫道轻生不丈夫。

  值此良宵须尽醉,世间难得是糊涂。

  其实,杨宪益先生的另一首《谢酒辞》打油诗,只与《祝酒辞》相差几字,可意义就完全不同了——先生的打油诗,常常是对辛苦挣扎的超越与摆脱?

  休言舍命陪君子,莫道轻生亦丈夫。

  值此良宵虽尽兴,从来大事不糊涂。

  读罢诗作,杨先生跟我碰了碰酒杯,一仰喝尽。然后再斟上大半杯,又给我满上。他再点燃熄灭了的香烟。又接着聊。

  先生谈话一直忘不了喝酒

  杨宪益先生的话题是宽泛和超常的,他能从马克思、丘吉尔、斯大林聊到毛泽东、邓小平和乡下农民。也能从英美现代文学聊到古希腊、古罗马,还能从文艺复兴时期莎士比亚聊到舞台上样板戏和“文革”第一模范监狱班房里排沙丁鱼似的犯人卧铺……

  杨先生给人的清爽和锐敏是愉悦的,即使在谈萧疏的过去,也显得温婉豁达。聊着聊着,杨先生一定忘不了自己的酒。既然是会客,客是主题酒也是。整整一个午后的聊天,我们怕先生太累,便起身告辞。厅堂里,我们又与杨先生在王世襄题赠的对联“从来圣贤皆寂寞,是真名士自风流”前留影。

  每次看望杨先生告辞出门的时候,杨先生总要把我们送到门厅。离开清净雅致的杨家小院已经好远好远了,我们还不由得回过头张望几下,心里暗想许许多多没容问上杨先生的话——比如:生活里为杨宪益红袖添香不少的戴乃迭夫人平常喝多少酒呢?比如:生活里跟杨宪益相依为伴的二锅头真的能够成为对酒当歌的人生知己吗?我们还想知道,我们走了,杨宪益先生自己是不是又为自己满上了二锅头?自己对着自己又干起来?我们还想到,这些平常而又宁静的日常生活,已然是老人生活的一个部分,要不,他的生活的味道该有多寡呢?这个时候,我们已经走到了银锭桥,站在桥上,我们看着正降落着的夕阳,正好非常火红……

  杨宪益这个人——

  1915年1月10月出生于天津一个传统的民族资产阶级家庭,祖籍安徽省泗洲。杨父曾是天津中国银行的行长,也是中国当年最为杰出的金融家之一。杨宪益自小读私塾至12岁,进入天津法租界内英国教会学校TACC上预科。1936年春天,杨宪益在英国通过考试进入牛津大学学习。1940年与英国一位传教士的女儿戴乃迭订婚并且共同返回中国。四十年代主要在四川、贵州和南京等地度过了颠沛流离的“文人”工作与“平常”生活。1952年,杨宪益应邀北上来到北京外文出版社工作和生活,在京城百万庄一带生活了将近40年。杨先生的学术作品丰硕可人,中译英文的主要有《离骚》、《红楼梦》、《儒林外史》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、《十五贯》、《鲁迅选集》等等。曾任《中国文学》杂志主编。1985年4月被推举为全国政协委员,1985年5月加入中国共产党。1993年,香港大学授予杨宪益名誉文学博士学位。杨宪益还是中国作协名誉顾问和中国文联委员。同时还是中国笔会、外文文学会、中国大百科全书编委会、红楼梦学会等等众多文化学术团体的主要成员。

  众人说——

  杨宪益的学问不挂在脸上,也不挂在嘴上。也就是说,他从来不“吓唬老百姓”,不以其所有骄人之所无。他的学问融入了他全部的教养,平时待人,从不见疾言厉色。酒边对客,融有《世说新语》式的机智和英国式的幽默,都化为寻常口头语,不紧不慢地说出。

  ——邵燕祥

  “我本是卧龙冈散淡的人”,诸葛先生唱《空城计》时气定神闲,但这一瞬间,沉重的历史使命、社稷安危,令他内心十分激动。这散淡的外表,内蕴着神圣的忧危。我无意把杨宪益“拔高”到诸葛亮。但眼下有些读书人那种茫茫然、戚戚然的心情,从哪里去找到抒散呢?

  “幸有银翘解毒丸”!

  ——黄苗子

  1940年杨宪益和戴乃迭到重庆时,我正在中央大学读书。那时他们还没有结婚,戴乃迭还被称为MissJaylor,她面目姣好,身材修长,完全是一个小姑娘的样子。杨宪益则一袭中式长袍,显得非常潇洒。当时中央大学外文系的教授,除个别人以外,差不多都是穿中山装的。相反,中文系教授穿西装的倒颇不乏人。

  ——钱谷融

  杨宪益和戴乃迭工作上的合作是那么默契,生活中也相敬如宾。只是有一点他们“井水不犯河水”,不沾对方的光:杨宪益作为政协委员有许多可以偕夫人的旅游或视察活动,戴乃迭从来不去;戴乃迭作为外国专家,亦有休养一类的优待,杨宪益也不参加。1993年夏天,他们与其他外国专家同去兴城避暑,戴乃迭又满意又抱怨地说:“这是他第一次答应陪我去!”因为她身体不好,需要人照顾,杨宪益只好亲自出马了。如水

  杨宪益说自己——

  少时了了,大未必佳;中年昏昏,老而无耻。

  注:此是近年来自书挽联。然近百年过渡时期中国知识分子大抵如是,此亦时运使然,不足为怪也,故陶诗云:“天运苟如此,且尽杯中物。”



  

教学计划
2006-09-19 00:00

拓宽思路,改进语文教学方法

20044021094  中师二  吴洪群

语文是我国教育体系内容的的基本课程之一。 语文学习与活动、实践、应用、生活不应割裂开来,切断其源头活水,闭塞其畅通渠道,使语文“学好”与“学精”。走向生活,开阔视野,引发思路•丰富实践,锻炼技能,积累知识•质疑问难,培养个性,主动学习•感悟语文,发展情趣,灵活应用能有效的改进语文学习思想和方法,提高语文学习效率,这也是中学语文教学倍加关注的。
    一、走向生活,开阔视野,引发思路
    社会即课堂,教育即生活。“语文学习的外延与生活的外延相等”。社会是一座语文矿藏,生活是语文学习的大课堂。既然如此,语文学习的时间就不应被限制在上语文课时,语文学习空间也不应该被缩小在狭小的教室里和手中的课本上,它可以延伸到图书馆、阅览室、市场、田野、游览胜地、报刊杂志、电视、因特网。我们语文老师要让学生放开眼界,拓宽视野,超越课堂45分钟,走出书本,走出教室,走出校门,投身于广阔丰富的生活天地中学语文练本领。
  二、丰富实践,锻炼技能,积累知识
      过去,我们认为学语文就是读读课本,背背笔记答案,写写模式化的作文,在课堂上学生是学生,教师是教师;上课是上课,学校是学校,走出教室,走出学校就要换个人,现在看来,这种学习语文方式是落后的,消极的,拙劣的语文学习,学语文的方法是灵活的,多元的,开放的。
学习的本质是参与实践,是在活动实践中尝试、发现、体验、感悟,获得新知实现超越与发展。因此要求每位学生都应有在实践活动中学语文的思想和准备。首先,鼓励学习参与生动活泼的课堂听说读写活动,把听说读写落实为学生具体实在的行为。其次,组织学生积极参与丰富的课外实践活动,课外实践活动内容广泛,形式多样,方法灵活,如组织辩论、演讲、书法、征文竞赛活动,开展参观、访问、调查、宣传活动,创办黑板报、宣传栏、手抄报等,开展每项活动,都是获取知识提高学生自我的良机,放弃了参与,也就放弃了学习,错过了进步提高的机遇。课本剧的表演让每位学生都能破除狭隘的学习观,以极大热情使自己真正成为活动的主人,在亲身实践中感悟语文的妙趣与魅力,在亲身实践中积累生活经验,锻炼技能,在亲身实践磨炼意志品质,情感心理。
      三、质疑问难,培养个性,主动学习。
      语文教学不应该拘泥于已有观点和现成的结论,善于从不同角度思考分析,让学生敢于质疑,敢于提出不同书本,不同于教师,不同于其他同学的见解和主张。
  四、感悟语文,发展情趣,灵活应用。
      语文不应仅是书本上纯理性化的语文知识,学语文要眼观六路耳听八方,心向生活。首先要求学生大量阅读优美时文,收听收看广播电视,了解最新最快捷的信息,感受生活的主旋律,把握时代审美情趣。其次,让学生关注富有生活气息和表现力的流行语,如“网虫”、“日子在发霉”等,丰富学生的语言,改变了学生只从课本上学习语文的思想,感悟语文内在美,语言美,艺术美,发展学生情趣,使学生在生活实践中学习语文,运用语文,丰富语文。
      语文随时随地可知可感可用。可以说一个人的所有活动都在自觉不自觉的运用语文和学习语文,发展语文。作为语文教师要培养学生学习语文的兴趣,要让学生满怀激情的学习语文,让学生养成经常阅读、琢磨、推敲、反思、玩味、积累的意识和习惯,深入生活,优化学习心态,畅通学习渠道,美化语文环境,使语文教学和语文学习呈现勃勃生机。








解读“温故知新”――浅析新课标下高一语文课堂教学方法之一
20044021094  中师二  吴洪群
《论语•为政》云:“温故而知新,可以为师矣。”。温:温习,复习;故:旧的,指已学习过的。这句话大意是:温习旧的知识,从中得到新的认识和体会。高中语文教学是初中语文教学的继续和深入。“温故知新”用在今天的高一语文教学应该有更深层的意义,我以为在课堂教学过程中,联系旧知识,除了可以巩固并加深理解旧知识,使旧知识巩固化、系统化以外,还可以更好地让学生循序渐进地探寻、推知、学习、掌握新知识。
    首先,我们面临的是如何进行初高中语文的衔接,所谓“初高中语文的衔接”是指保持、强化学生良好的语文学习方法、习惯,进一步发展符合高中语文学习要求的学习方法、习惯,最终建立符合高中语文学习规律的学习机制。其次,我们又面对着新课标对我们教师的要求,即如何在高中语文教学中最大限度地发挥学生的自主性,引导、鼓励学生合作、探索,培养学生独立的探究精神。学生能否自主学习、能否进行合作学习,能否进行探究性学习,首先取决于教师怎么去“教”,因为它直接影响着学生如何去“学”。如果教师只是“授之以鱼”而不是“授之以渔”,那么,学生所获的知识必然是枯燥的、僵化的,不能迸发出创新的火花,更无造性可言。其次,教师宜通过合适的教学方法来指导学生学会自主思索、探索。再者,新课改不是完全反传统,传统教育的一些优势应该得到继承和创新,如果我们能赋予传统的教学法――“温故知新”以新的诠释,在45分钟中课堂教学中,在不断探索新知过程中,引导学生加速新旧知识的联系,促成知识由无序向有序、由片断记忆向整体记忆发展,提高学生思维的广度和深度,相信我们能更好地在新课标下进行高一语文课堂教学。
    教师应熟悉初中、高一课本每篇课文,乃至“精通”。钻研教材先以总体上掌握课文内容,对个别关键字、词、句要理解透彻。课文的时代背景、作者的思想感情、文章的脉络、段落的大意、主题思想和表现手法等,都要反复钻研、熟读、深思、理解、分析、力求准确掌握,对整篇课文力求熟读成诵,烂熟于心,对课文的内容和形式要了如指掌,真正做到“吃透、消化、融合贯通”。这样,讲起课来就游刃有余,自如地“温故”,进而“知新”。
  在课堂教学中应灵活地运用“温故知新”教学法。下面我将从四个方面来阐述:
    一、循序渐进,挖掘深度。教师依照教材的一定顺序,随着教学思路拓宽,依次点拨重要知识,层层深入地挖掘问题的本质,使学生按照由浅入深、由易到难、由外向内、由简到繁、从已知到未知、由现象到本质的顺序或螺旋式或阶梯式或递进式地进行探究性学习。 此法常用于教师讲授揭示对象的本质,根源,发展的来龙去脉。
  二、着眼基础,融会贯通。组织好课程内容,把最基本的东西讲精讲透,让学生通过经典内容的学习,掌握思考问题解决问题的方法,进而能够举一反三,触类旁通,闻一知十,温故知新。梳理比较,区别异同,沟通联系。 于“温故”中,把两篇或两篇以上的内容上有联系、写作特点可作比较的文章放在一起来讲析,按照一定的要求寻求答案,得出结论。按照不同的标准划分不同的类型从而对语文知识进行把握,比如:同类比较、异类比较;求同比较、求异比较和层次比较;古今比较、单元比较
总之,“温故”中的比较教学的种类是多种多样的,按不同的划分标准会得出不同的结论。但无论怎样,从思维角度看,都离不开求同思维和求异思维。一种是异中求同,寻求两者在文体、题材、内容、写法、立意、语言、篇章结构等方面的相似点,找出共同性东西;一种是同中求异,寻求两者在文体、题材、内容、写法、立意、语言、篇章结构等方面的不同点,找到差异性东西。 通过比较教学,以旧引新,以新带旧,籍此促进学生知识巩固化,明晰化,加强知识之间的联系。





语文教学方法应当以“我”为本

20044021094  中师二  吴洪群

教育学家夸美纽斯在《大教学论》中指出,“大教学论”的主要目的在于寻求一种教学方法,使得教师因此可以少教,但学生可以多学,学得容易、快乐。语文教学是一门科学,也是一门艺术,构建一套独特有效的教学方法不仅是夸美纽斯的愿望,更是每一个语文教师的追求。随着改革的深入和教育的发展,教学方法日益丰富和成熟,涌现出诸如“情景教学法”、“愉快教学法”、“点拔教学法”等大批理念先进、实践性强的教学方法。学习先进也并不是坏事,可一旦把学习教学方法当作一件政治任务来执行,一切合理与科学的成份都必将荡然无存。千差万别的教师个性被轰轰烈烈的一刀切的行政指令所淹没,教师完全成为学习先进成果的奴隶、教育长官追求政绩的工具,而学生因此成为流水线上的产品、一言堂中的容器。我们要推广与学习先进的教学方法,但绝不能只停留在简单而又肤浅的层面,而应该鼓励更多的教师在学习和借鉴的基础上,在实践中去摸索、去创造,以寻求并构建一种属于自己的全新的教学方法。
   
语文教师要构建以“我”为本的教学方法,并非不能借鉴他人的教学方法,也并非真正不要教学方法,而是需要重新理解和构建科学与艺术交融的教学方法,它大致包涉三个层面的含义:
     
其一,我们所需要的并非教学方法本身,而是将现成的、既定的教学“门路和程序”打碎,“法其所以为法”,取法形成方法的根据,借鉴创立方法的思想、原则和技巧;
     
其二,教学方法不具有普适性,不能照搬照用,而应结合每个教师自身的特征、教学内容以及学生情况等各种因素重新创立适合每个教师个体的教学方法;
     
其三,即便一个教师建立了适合自己的某种教学方法,也不能因循固有的方法,而应灵活地使用方法,并不拘泥于一种恒定的方法,而是采取针对性强、丰富多变的教学方法,这样,教学方法才具有自身的意义,方法也才能成为活的方法。总之,语文教师在确定、使用教学方法时,应该以“我”为本,充分张扬自己的个性,不拘泥于固有的教学方法,大胆地超越权威的教学方法,唯其如此,语文教学才有生机蓬勃、硕果累。

音乐天空
2006-09-08 00:00

在你闲暇的时候听一听外语歌曲,作为一种放松的方式,边听边回味,感觉一定很棒。听外语歌曲也是一种学习外语的方式,为了方便朋友们随时点播,特此集合了本版块的外语歌曲,希望大家喜欢,最后衷心感谢发表歌曲的朋友,谢谢你们!

日语歌:星之所在——听歌学日语——星の在り処 (星之所在) - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5563,1.html

英文歌:Sailing——英文歌曲(Sailing)FLASH - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5424,1.html

韩语歌:10 minutes(超好听韩国歌曲) - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6551,1.html

英文歌:威士忌安魂曲——听听歌《品位伤感》 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5552,1.html

英文歌:此情可待——Right Here Waiting For You - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5632,1.html

日语歌:月のダンス(月之舞)——松たか子的歌!超好听~! - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5627,1.html

英文歌:又一首经典乡村 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5624,1.html

英文歌:飘雪——飘雪英文版(值得试听哦) - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4525,1.html

英文歌:狼——《狼》听听看 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5553,1.html

英文歌:He was a friend of mine ——《断臂山》里的一首歌 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5598,1.html

英文歌:God is a girl——舞动精灵乐团mtv大家来听听咯很好听的哦 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5535,1.html

英文歌:She——【视频MTV】极为流行的好歌 德国乐队 Groove Coverage 舞动精灵《 She 》原版视频MTV有兴趣的来听听哦很不?- 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5588,1.html

韩语歌:从开始到现在——两首韩国FLASH - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5295,1.html

英文歌:Give me your love tonight——一首失恋的歌曲(有翻译)Give me your love tonight - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4671,1.html

英文歌:这首歌,听的我想哭.. - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5192,1.html

英文歌:阳光季节——一首凄婉迷人的英文歌曲 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3910,1.html

英文歌:HEY JUDY——回味Beatles经典歌曲"HEY JUDY" - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5233,1.html

韩语歌:浪漫满屋主题曲——一首好听的韩文歌曲,知道大家都喜欢,yes,就是Rain主演的浪漫满屋主题曲!!(韩,英,中三文)学着唱呦

~~ - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4495,1.html

法语歌:一首能让你心碎的法国歌曲! - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4316,1.html

英文歌:because of you——超好听的歌哦!.....快冲进来听听撒.... - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3090,1.html

英文歌:I CRY——听听,爱你一万年!!!!!!!!!!!!1 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3315,1.html

英文歌:Forever——一首感人的英文歌曲.......一定要看啊...~~~ - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4498,1.html

英文歌:One Love ——帅帅的BLUE--《one love》 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5022,1.html

英文歌:Because Of You ——一首超赞英文歌Because Of You - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4196,1.html

英文歌:When You Say Nothing At All——一首非常美的英文歌. - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4567,1.html

英文歌:我也来推荐一首英文歌 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/2309,1.html

英文歌:Promises Don't Come Easy ——英语原声歌曲赏析:Promises Don't Come Easy - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3683,1.html

英文歌:草帽歌——一首唱给妈妈听的英语歌《草帽歌》 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4168,1.html

法语歌:很是幽怨的法国歌曲~!绝对经典~! - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4118,1.html

日语歌:白雪公主:白雪公主(超好听的日文歌曲,附带歌词) - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4343,1.html

韩语歌:命运——听歌学【韩语】--劲舞团开场音乐<命运> - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200606/513,1.html

英文歌:oh susanna——英语经典歌曲欣赏及解析:oh susanna(音频) - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3687,1.html

英文歌: So Goodbye ——一首好听的英文歌~伤离别 So Goodbye - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3461,1.html

英文歌:Bills,Bills,Bills——英语经典歌曲欣赏:Bills,Bills,Bills(音频) - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3689,1.html

英文歌:that's why you go away——that's why you go away.很好听的英文歌 - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3475,1.html

英文歌:When I’m Sixty-four ——披头士乐队老歌欣赏:When I’m Sixty-four - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3686,1.html

英文歌:童年——《童年》 英文版 优美的旋律,朴实的辞藻 久久的感触 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/2419,1.html

英文歌:Rhythm of the Rain ——一首经久不衰的老歌 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3974,1.html

英文歌:Christmas in my heart ——英语经典歌曲赏与析:Christmas in my heart - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3688,1.html

英文歌:Complicated——喜欢ROCK音乐的请进来听听吧! - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/4240,1.html

英文歌:Make Your Own Kind Of Music ——英文歌曲在线:Make Your Own Kind Of Music - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3690,1.html

英文歌:a thousand miles ——英语流行原声歌曲赏析:a thousand miles - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/3684,1.html

英文歌: I can't let go ——新鸳鸯蝴蝶梦 I can't let go 拿来与大家分享 - 51论坛

http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3545,1.html

英文歌:Only In My Heart ——千千阙歌 Only In My Heart - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3464,1.html

英文歌:Run——英文歌~奔跑 Run 与大家分享 - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3534,1.html

韩语歌:7公主Love Song——Love Song(爱之歌) - 51论坛http://bbs.51.com/user/bbs/263/200607/3181,1.html

英文歌:Country Road——乡村经典(Country Road) - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5952,1.html

英文歌:My Love——最爱西城(My Love) - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5951,1.html

英文歌:Standfast-Luttaby For Lucas——【淡淡悲伤】 北欧乐团Standfast-Luttaby For Lucas卢卡斯摇篮曲 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5892,1.html

日语歌:moments——moments(はまざき あゆみ超赞的歌曲) - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5761,1.html

日语歌: I Love You——I Love You(尾崎丰) - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5921,1.html

日语歌:夏の幻——夏の幻 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5830,1.html

日语歌:月のダンス——松たか子的歌!超好听~! - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/5627,1.html

英文歌:[图文]Avril Lavigne: Complicated 艾薇儿金曲 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/6031,1.html

英文歌:Take me to your heart——Take me to your heart 吻别 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/6044,1.html

英文歌:Love Me Tender——Love Me Tender 温柔地爱我 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/6075,1.html

英文歌:Keep On Loving You——值得试听 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/6105,1.html

英文歌:When The Children Cry——White Lion--When The Children Cry~能静下心来听 进 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/6145,1.html

英文歌:Love Me Tender ——Love Me Tender 温柔地爱我 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200608/6075,1.html

英文歌:Say you,say me ——Say you,say me 说你,说我 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6266,1.html

英文歌:卡萨布兰卡——卡萨布兰卡 非常好听 赶快来吧 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6268,1.html

日语歌:生命的旋律——生命的旋律 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6265,1.html

英文歌:我心永恒---My heart Will Go On --我心永恒---My heart Will Go On - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6396,1.html

日语歌:听歌学日语容易受伤的女人 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6398,1.html

英文歌:Raining On Sunday--【经典推荐】充满真挚情感《Raining On Sunday》Keith urban - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6399,1.html

英文歌:Aselin Debison - Life --【经典单曲】年仅15岁小女孩的成熟嗓音Aselin Debison - Life - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6528,1.html

韩语歌:10 minutes--10 minutes(超好听韩国歌曲) - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6551,1.html

英文歌:My heart Will Go On --我心永恒---My heart Will Go On - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6396,1.html

英文歌:ocean deep--【版友推荐】我不认为只有英文的才是classic,但这首ocean deep确实情深似海 - 51论坛
http://bbs.51.com/user/bbs/263/200609/6529,1.html

考研不是一场行为艺术,不需要标榜,不需要招摇.考研者也决不比不考的人高贵.

简单得很,考研只是选择而已.
选择一种平静的生活,选择一次甘愿的付出,选择一次无悔的冒险.
在决定之前,先想好自己有无考研的必要.
如果本科就业已经出路很好了,如果研究生就业形势江河日下反而不敌本科生,如果你没有储备好足以支撑你日后艰苦的足够决心,如果你根本不喜欢学术生活,如果你只是贪恋名校的虚荣,如果------那么,那么请你不必凑热闹随大流,不必再做\\"集体无意识\\"中的一员.青春宝贵得很.

现在,既然你已经下定决心孤注一掷了,那就全心全意默默的付出吧.
不动声色.行胜于言.
记得冰心的一首小诗:言论的花儿看得愈大,行为的果子结得愈小.
大可不必闹得满城风雨,似乎要让全世界人民都知道----有个叫**的人要考研!
等你考上了再叫全世界都知道也不晚.那时候你更理直气壮.
所以,不必告诉我你的计划和进程,我不想听,
让结果去说话吧.


不必经营所谓\\"考研博客\\".
是急于向别人展示标榜自己的什么么?
真正死心踏地分秒必争的人多半是没有闲工夫去伺候博客的.
设想如果你最后没有考上,当初轰轰烈烈的所谓考研博客难道是为了证明一个失败者的诞生吗?
等你考上了研究生,拿到了录取通知书再推荐你的成功之路也不晚.
那时你更有说服力.
考研人,在成功之前你没有发言权.
你唯一能够的,只是朝圣般地一步步追逐梦想.
博客越火,心态越浮.

还有,不要以考研之名放纵自己的消费.
并不是你要考研就有理由光明正大心安理得地把大把大把的金钱抛出去.
谁说的一定要报辅导班?
参考书要精挑细选宁缺毋滥
一场成功的投资不仅要是收益最大化,还要使成本最小化.
否则,即使考上了也得不偿失.

摘自:崔乐的博客 http://blog.sina.com.cn/u/496317410100030z

2007年全国对外汉语硕士研究生招生目录


序号        地区        大学        院系        二级学科      方向名称        2005年招生人数

对外汉语研究生考试共享资料:http://www.reallychinese.com.cn/ ... p?fid=24&page=1

北京

1 北京语言大学 课程与教学论 01对外汉语教学论02对外汉语课程论03对外汉语学习论04对外汉语教材研究05对外汉语教学评估研究 35
语言学及应用语言学 03第二语言习得研究04语言测试05对外汉语语法研究
http://www.blcu.edu.cn/openwindows/tz5.asp

2 北京大学 中文系 语言学及应用语言学 对外汉语教学 3
http://www.pku.edu.cn/academic/hanyuzx/

3 清华大学 人文社会科学学院 语言学及应用语言学 中外语言对比及对外汉语教学 6
http://www.tsinghua.edu.cn/

4 北京师范大学 汉语文化学院 语言学及应用语言学 11
http://www.bnu.edu.cn/

5 北京外国语大学 国际交流学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学理论 24
http://www.bfsu.edu.cn/

6 中国人民大学 对外语言文化学院 语言学及应用语言学 9
http://www.ruc.edu.cn/

7.中国传媒大学 语言学及应用语言学 对外汉语教学 8
http://www.cuc.edu.cn/


天津

8 南开大学 汉语言文化学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学与研究 4
文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学
http://www.nankai.edu.cn/

9 天津师范大学 国际交流学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学研究 3
http://www.tjnu.edu.cn/testinfo.htm


河北

10  河北大学 人文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 5
http://www.hbu.edu.cn/


山西

11  山西师范大学 文学院 语言学及应用语言学 汉语教学与应用 12
http://www.sxnu.edu.cn/


内蒙古

12  内蒙古师范大学 文学院 语言学及应用语言学 语言教学研究 3
http://www.imnu.edu.cn/


黑龙江

13  黑龙江大学 文学与新闻传播学院 汉语言文字学 现代汉语应用(含对外汉语教学) 3
http://www.hlju.edu.cn/


吉林

14  吉林大学 文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 8
http://www.jlu.edu.cn/newjlu/zsxx/zsxx.htm

15 延边大学 汉语言文化学院 汉语言文字学 现代汉语(含对外汉语) 5
http://www.ybu.edu.cn/


辽宁

16  辽宁师范大学 文学院 汉语言文字学 8
http://www.lnnu.edu.cn/

17 沈阳师范大学 文学院 语言学及应用语言学 汉语教学研究 5
http://www.synu.edu.cn/1024/index_1024.html


山东
18 烟台师范学院 汉语言文学学院 汉语言文字学 对外汉语教学 4
http://www.ytnc.edu.cn/

上海

19复旦大学 中文系 汉语言文字学 对外汉语教学 3
语言学及应用语言学 对外汉语
http://www.fudan.edu.cn/

20 上海交通大学    国际教育学院    语言学及应用语言学  1对外汉语教学2教学语法与写作3应用语言学 6
http://www.sjtu.edu.cn/

21 上海师范大学 人文与传播学院 汉语言文字学 对外汉语  对外汉语学院 语言学及应用语言学 1对外汉语语法和词汇2对外汉语教学法3汉文化与对外汉语教学4对外汉语教材研究5对外汉语教学史
http://www.shtu.edu.cn/

22 华东师范大学 对外汉语学院 汉语言文字学 汉字与对外汉语教学 23
    对外汉语教学 1对外汉语本体研究2对外汉语教学理论与实践3汉外对比与对外汉语教学4第二 语言习得5对外汉语教学与跨文化交际
http://www.ecnu.edu.cn/

23 上海外国语大学 语言学及应用语言学 对外汉语教学 6
http://www.shisu.edu.cn/



江苏

24 南京大学 中文系 语言学及应用语言学 对外汉语教学 4
http://www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/nju/nju.htm

25 南京师范大学 文学院 语言学及应用语言学 应用语言学(含对外汉语教学) 9
http://www.njnu.edu.cn/

26 徐州师范大学 语言研究所 语言学及应用语言学 语言习得研究(含对外汉语教学研究) 5
文学院 汉言文字学 对外汉语教学
http://www.xznu.edu.cn/


27 扬州大学 文学院 汉语言文字学 汉语应用及对外教学 5
http://www.yzu.edu.cn/


浙江

28 杭州师范学院 人文学院 汉语言文字学 对外汉语研究 3
http://yjs.hztc.edu.cn/recruitstudent.asp?id=1


福建
29  厦门大学 中文系 语言学及应用语言学 对外汉语教学 4
http://www.xmu.edu.cn/

30.福建师范大学 文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 10
http://www.fjtu.edu.cn/


江西

31南昌大学 人文学院 汉语言文字学 对外汉语教学 3
http://www.ncu.edu.cn/


河南
32.郑州大学 文学院 汉语言文字学 对外汉语 6
http://www.zzu.edu.cn/

湖北

33.  武汉大学 文学院 语言学及应用语言学 对外汉语 5
http://www.whu.edu.cn/

35. 华中科技大学 人文学院中文系 语言学及应用语言学 对外汉语 8
http://www.hust.edu.cn/

广东

36 中山大学 中文系 语言学及应用语言学 3
http://www.sysu.edu.cn/

37 暨南大学 华文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学与华文教育 10
http://www.jnu.edu.cn/

38 汕头大学 文学院 汉语言文字学 现代汉语与对外汉语教学 4
http://www.stu.edu.cn/ver2/index.asp

39 华南师范大学 文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 2
http://www.scnu.edu.cn/2003/


广西

40 广西师范大学 中文系 语言学及应用语言学 对外汉语 7
http://www.gxnu.edu.cn/


41 广西民族学院 中国语言文学学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 4
http://www.gxun.edu.cn/


江西

42  南昌大学 人文学院 汉语言文字学 对外汉语教学 3
http://www.ncu.edu.cn/


云南

43云南师范大学 文学与新闻传播学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学
http://www.ynnu.edu.cn/

四川

44四川大学 文学与新闻学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 8
http://www.scu.edu.cn/scu2004/Default.htm

45四川师范大学 文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 4
http://www.ynnu.edu.cn/

陕西

46陕西师范大学 文学院 语言学及应用语言学 对外汉语教学 3
http://www.snnu.edu.cn/


47 西安外国语学院 汉学院 语言学及应用语言学 对外汉语 6
:http://www.xisu.edu.cn/



新疆

48 新疆大学 人文学院 语言学及应用语言学 对外语言教育 4
http://www.xju.edu.cn/

对外汉语研究生考试共享资料:
http://www.reallychinese.com.cn/ ... p?fid=24&page=1




睿立汉语:http://www.Reallychinese.com.cn/bbs

共7篇日记