煮墨馆汉俳2012-02-05 21:39

《煮墨馆汉俳》

陈沫吾


      汉俳,顾名思意,就是用汉字写成的俳诗。俳诗又是什么呢?这得从日本的俳句说起。
  日本诗歌品种,被他们的文化人常写不衰的有好几种,俳句、短歌尤为突出,最受宠爱。十分之一的日本人会写俳句,俳句已经成为日本诗歌的主体。在他们国家里,有很多全国性的俳句大团体和各地的俳句组织,还有专门从事培养学生的俳句协会。他们经常主办全国性的和国际性的学生俳句大会与群众性的俳句大会,人们习惯称这种用“五、七、五”音形式写下的俳句叫俳诗。
  中日文化交流,由来已久。中国汉俳学会副秘长董振华先生撰文介绍:“唐诗随着日本的遣唐使和中国高僧渡海东去,到日本落户生根,开花结果。日本文学史家认为,八世纪以后日本的和歌、俳句以至其它文学作品都能看到唐诗的影响,日本历代都有不少诗人、歌人、俳人能用汉字直接写出合乎规矩的汉诗,甚至有的造诣颇深。”但是,中国知道俳句或留日学生能用日语写作俳句的人,虽有,却很少。在1980年5月30日以前,从来还没有人想到过用汉字创造汉俳。也就是说,这个日子之前,中国的文学史上,是没有汉俳诗歌品种和汉俳这个名词的。
  1980年5月30日,中日友好协会首次接待以大野林火先生为团长的日本俳人协会访华团,两国诗人欢聚之时,时任中国佛教协会会长的赵朴初先生,借用日本俳句17音为模式,用汉语律句平仄规律即席吟诵诗歌三首。其中有一首是:“绿阴今雨来/山花枝接海花开/和风起汉俳”。于是,用汉字“五、七、五”句式创作的诗歌,就定名为汉俳了。当天,在北海仿膳宴席上,时任中日友好协会副会长的林林先生,也借用日本俳句17音用汉语“五、七、五”句式即席吟诵了自己创作的《迎俳人》二首。6月7日,访华团去上海,杜宣先生在欢迎会上也仿照这种样式诵读了自作的《君来自东岛》。1981年,《诗刊》第六期公开发表了赵朴初、林林、袁鹰等人的汉俳。1982年5月9日的《人民日报》,又发表了赵朴初、钟敬文等人的汉俳。
  ‘汉俳’一词,便由此起源。
    汉俳的形式,近似中国的小令。目前,它除了字数外,似乎尚无固定的要求。文字可文可白 ,韵脚可有可无,平仄不论,寄语也不强求。但要用简约的文字,抒发感情,唤起联想,具有诗的灵魂,诗的情趣和美。
    吾试作汉俳数首如下,敬请方家指正。


自题小像

生来一片云
野逸性情冰雪心
行坐有禅灵



冬雪

皑皑旷无垠
纷飞天地须日晴
千山万树银



春晓

柳绿自轻扬
微阳水暖草初长
人情可平常

秋蝉


饮露送流光
秋深昼夜歌叶黄
枝头伴秋凉



月亮

巡天万古游
阴晴圆缺寄人愁
诗情画意柔

更多我的日记

祝福朋友爱女满十八岁  2011-12-07 22:44
冬夜观月  2011-12-01 05:50
《长相思•垂柳飘》  2011-10-29 22:47

查看/发表评论   

 

    0条评论